Müminun 23:82
قَالُوا أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
dediler ki zaman mı? öldüğümüz ve olduğumuz toprak ve kemik biz mi? diriltileceğiz
Kalu e iza mitna ve kunna turaben ve izamen e inna le meb'usun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
23:82 - Öncekiler: "Ölüp, toprak ve bir yığın kemik olduğumuzda mı diriltileceğiz? Andolsun ki, biz ve daha önce de babalarımız tehdit edilmişti; bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir" demişlerdi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
23:82 "Biz ölüp de toprak ve kemik hâline gelmişken mi diriltileceğiz?1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Ra‘d 13:5; İsrâ 17:49, 98; Meryem 19:66; Mü'minûn 23:35; Neml 27:67; Secde 32:10; Yâsîn 36:78; Sâffât 37:16, 53; Duhân 44:35; Kâf 50:3, 15; Vâkı‘a 56:47; Teğâbun 64:7; Nâzi‘ât 79:11.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
23:82 Ve şöyle dediler: "Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı dirileceğiz?"
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
23:82 Dediler ki: "Ölüp de toprak ve kemik yığını olduktan sonra mı diriltileceğiz?"
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
23:82 Dediler ki; "Ölüp de toprak ve kemikler haline dönüştükten sonra gerçekten kabirden kalkacağız; öyle mi?"
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
23:82 "Öldüğümüz ve toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı? Gerçekten, bize yeniden yaşam mı verilecek?"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
23:82 "Ne yani" dediler, "biz ölüp gittikten, toza toprağa karışmış bir iskelet halini aldıktan sonra tekrar mı diriltileceğiz?
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
23:82 Dediler ki: "Ölüp, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı, gerçekten o zaman mı diriltileceğiz?"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
23:82 Dediler ki: "Öldüğümüz, bir toprak ve bir kemik olduğumuz zaman, gerçekten biz mi diriltilecek mişiz?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
23:82 ki: "ölüp de bir toprak, bir yığın kemik olduğumuz zaman mı, sahi biz mi mutlaka diriltileceğiz?
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
23:82 "Biz öldükten, toza toprağa, kemiğe dönüştükten sonra, yeniden diriltileceğiz, öyle mi?" derler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
23:82 Dediler ki: "Gerçekten biz, ölüp bir toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra mı tekrar diriltileceğiz?"
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:82 "Öldüğümüz ve bir türab, bir yığın kemik olduğumuz vakıt mı, cidden biz mi mutlak ba'solunacağız?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:82 "Öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı, biz mi diriltileceğiz?" dediler.
Gültekin Onan -
23:82 Dediler ki: "Öldüğümüz, bir toprak ve bir kemik olduğumuz zaman, gerçekten biz mi diriltilecek mişiz?"
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
23:82 Onlar "Öldüğümüz ve bir toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, hakıykaten biz mi diriltilib kaldırılacakmışız?" demişlerdi.
İbni Kesir -
23:82 Onlar demişlerdi ki: Ölüp de toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltileceğiz?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
23:82 -Ölüp, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı, biz yeniden diriltileceğiz? dediler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
23:82 (82-83) "Ölüp toprak ve kemik haline geldikten sonra biz dirilecekmişiz ha! Bize de, daha önce babalarımıza da bu vaad edilip durdu. Doğrusu bu dirilme işi, öncekilerin masallarından başka bir şey değil!" dediler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
23:82 Dediler ki: "Ölüp, toprak ve kemikler olduğumuzda gerçekten yeni bir yapıyla yaşama devam edecek miyiz?"