هَٰذَانِ خَصْمَانِ اخْتَصَمُوا فِي رَبِّهِمْ فَالَّذِينَ كَفَرُوا قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابٌ مِنْ نَارٍ يُصَبُّ مِنْ فَوْقِ رُءُوسِهِمُ الْحَمِيمُ
işte şunlar iki hasım taraf çekişen hakkında Rableri kimselere inkar eden(lere) biçildi onlara giysi -ten ateş- dökülüyor -nden üstü- başlarının kaynar su
Hazani hasmanihtesamu fi rabbihim fellezine keferu kuttıat lehum siyabun min nar, yusabbu min fevkı ruusihumul hamim.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
22:19 Şu iki grup, Rabbleri hakkında çekişen iki hasımdır. İnkar edenler için ateşten bir elbise biçilmiştir. Onların başlarının üstünden kaynar su dökülecektir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
22:19 Şu iki grup, Rableri hakkında çekişen iki hasımdır: kâfir olanlar için ateşten bir elbise biçilmiştir. Başlarının üzerinden kaynar su dökülecektir!
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
22:19 İşte şunlar, Efendi'leri hakkında tartışan iki karşıt gruptur. İnkarcı olanlar için ateşten elbiseler biçilir ve başlarından aşağı kaynar su dökülür.1
Dipnot
1- * Cehenneme gitmek için diretenlerin, "Cehennemin bu kadar kötü olduğunu bilseydik farklı davranırdık" diye bahane ileri sürememeleri için cehennemin dehşeti en çarpıcı sembolik ifadelerle anlatılır. Kuran'ın, cennet ve cehennemden genellikle bir arada söz edişi dikkat çekicidir. * Gerçeği onaylayanlar cennet tasvirlerinden hoşlanırken bahaneleri ellerinden alınan inkarcılar, cehennem tasvirlerini şiddetli bulup eleştirirler. İşin ilginç yanı, eleştirdikleri o yere gitmek için alabildiğine gayret ederler. Cehennemin ebedi olup olmadığı sorusu Kuran ayetleri ışığında incelendiğinde sürpriz bir cevapla karşılaşabilirsiniz. "Cehen­nemde ebedi azap" ile "ebedi cehennem" ifadeleri arasında ilginç bir fark olduğunu hatırlatmak isterim. * * Bak: (11:107) (40:11; 67:2) (39:42; 16:21) (29:57; 10:56; 22:6) (22:66) (2:64; 3:27; 6:95; 16:65; 22:5-6; 30:19-50; 35:9) (67:2) (40:11) (40:34) (5:17; 6:6; 6:47; 8:42; 20:128; 21:95; 22:45; 28:59; 36:31; 69:5; 77:16). (14:48) (25:15) (10:52; 41:28). (8:42) (6:122) (8:24) (20:74). (10:27). (1:1).
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
22:19 Bu iki karşıt taraf1, Rabb'leri hakkında mücadele eden, birbirlerine iki düşmandır. Bunlardan Kafirler2 için ateşten biçilmiş elbiseler vardır. Onların başlarının üstünden kaynar sular dökülecek!
Dipnot
1- Mü'minler v Kafirler.
2- Kafir: İnançsız, inanmayan, gerçeğin üzerini örten, gerçeği kabul etmeyen, nankör. Allah'ı ve vahyi reddeden. Küfr, İman'ın karşıtıdır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
22:19 İşte Rableri konusunda çekişen iki düşman kesim; kafir (ayetleri görmezlikten gelen) kesim için ateşten elbiseler biçilecek ve başlarından aşağı kaynar sular dökülecektir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
22:19 Birbirine karşıt şu iki taraf, Efendileri hakkında tartışıyorlar. Nankörlük edenler için ateşten giysiler biçilmiştir. Başlarının üstünden de kaynar su dökülür.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
22:19 Birbirlerine karşıt konumlarda bulunan bu iki gurup, Rableri konusunda hep çatışa gelmişlerdir. Onlardan inkarda direnenlere, ateşten elbiseler biçilecek; başlarının üzerinden yakıp kavuran bir (gam) boca edilecek:
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
22:19 İşte şu iki hasım, Rableri hakkında çekişip durmuşlardır. Sonuçta küfre sapanlar için ateşten giysiler biçilmiştir. Başlarının üstünden de kaynar su dökülmektedir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
22:19 İşte bunlar çekişen iki gruptur, Rableri konusunda çekiştiler. İşte o inkar edenler, onlar için ateşten elbiseler biçilmiştir; başları üstünden de kaynar su dökülür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
22:19 Şu ikisi Rableri hakkında tartışmaya girmiş iki hasımdır. Bu yüzden küfredenler için ateşten çamaşırlar biçilmiştir. Başlarının üstünden kaynar su dökülür.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
22:19 Birbirine karşıt bu iki taraf Rableri hakkında (her zaman) birbiriyle çatışma, tartışma içinde olmuşlardır: (Onlardan) hakkı inkara kalkışanlar için (öte dünyada) ateşten giysiler biçilecek ve başlarının üstünden yakıcı umutsuzluk boca edilecektir;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
22:19 İşte iki hasım taraf ki, Rableri hakkında tartışmaya girmişlerdir. Bunlardan inkar edenler için ateşten giysiler biçilmiştir. Başlarının üstünden de kaynar su dökülür.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
22:19 Şu ikisi rabları hakkında muhakemeye duruşmuş iki hasımdırlar, binaenaleyh o küfredenler, için ateşten çamaşırlar biçilmiştir, başlarının üstünden kaynar su dökülür
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
22:19 İşte şunlar, Rableri hakkında çekişen iki hasım taraf: Nankörler için ateşten giysi biçildi, başlarının üstünden de kaynar su dökülüyor!
Gültekin Onan -
22:19 İşte bunlar çekişen iki gruptur, rableri konusunda çekiştiler. İşte o küfredenler, onlar için ateşten elbiseler biçilmiştir; başları üstünden de kaynar su dökülür.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
22:19 Bu iki (sınıf, ya'ni iman edenlerle etmeyenler) Rableri (nin dini) hakkında birbiriyle da'valaşan hasım iki (zümre) dir. İşte o küfredenler (yok mu?) onlar için ateşden elbiseler biçilmişdir. Başkalarının üzerine de kaynar su dökülecekdir onların.
İbni Kesir -
22:19 Bunlar iki düşmandır ki, Rabbları hakkında çekişmişlerdir. Küfredenler için, ateşten elbiseler kesilmiştir. Başları üstünden de kaynar su dökülecektir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
22:19 İşte bunlar Rab'leri hakkında tartışan iki hasımdır. İşte inkar edenler için ateşten elbiseler biçilmiştir. Başlarının üzerinden kaynar su dökülecektir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
22:19 (19-21) Şu iki hasım takım, Rab'leri hakkında çekişip durmaktalar. Dini inkar edenlere ateşten elbiseler biçilmiştir. Başlarının üstünden kaynar sular dökülür. Öyle ki onunla içlerinde olan her şey, bütün organları, hatta derileri bile eritilir. Bir de bunlara demirden topuzlar vardır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
22:19 Şu iki hasım, Rableri hakkında davalaştılar... Hakikat bilgisini inkar edenlere gelince, onlar için ateşten elbiseler kesilip biçilmiştir... Kafalarına kaynar su dökülür.